18.03.2015

Le téléphone arabe

Bonjour & guten Tag ! Vous lisez une page de mon journal électronique à propos de mon travail d'interprète. En allemand, le jeu que je cite en haut s'appele " la poste silencieuse ".

Aujourd'hui, rapide relecture de sous-titres allemands qui ont été faits à partir d'une interprétation simultanée FR>EN, un client me demande de réparer la chose. L'immeuble de rapport, une maison à destination locative, devient (dans la cabine) un brothel/bordel (de 'rapports sexuels'), c'est le contexte qui l'inspire. Dans la version allemande, le sous-titreur en fait 'un lieu de ren­contre'. Plus tard il est encore une fois question de la maison mystérieuse. La voix de la cabine en fait "the whorehouse", en allemand, cela devient "War­en­haus", grand magasin.

Bien sûr, le tout était fait par des non-professionnels. Hélas, il faudrait tout refaire !