07.04.2015

Références

Quelques références en interprétation

Outre les clients industriels ou privés, je travaille pour le Ministère fédéral de l'agriculture, plusieurs ambassades francophones à Berlin, notamment l'ambassade de France, la télévision publique allemande (ARD et ZDF), Arte, euronews, le festival de cinéma de Berlin (dite la Ber­li­na­le), les universités de la région comme la Humboldt-Universität et les écoles de cinéma de Berlin et de Potsdam, l'association allemande des chef d'opérateurs (Berufsverband Kinematografie) etc.

Kopfhörer hängen an einer Garderobe, dahinter Leiber und Beine ...
Au Ministère allemand d'Affaires Etrangères
J'ai eu le plaisir d'interpréter bon nombre de personnalités du monde politique, entre autres
Jean-Yves Le Drian (Ministre de la Défense), Bruno Le Maire (Ministre de l'Alimentation, de l'Agriculture et de la Pêche), Fleur Pellerin (Ministre de la Culture et de la Communication), Aurélie Filippetti (alors Présidente du Festival International de Cinéma de Marseille), Jérôme Clément (alors Président d'Arte), Hans-Dietrich Genscher, Jack Lang, Rainer Eppelmann, Danielle Mitterrand, Gerhard Schröder, Frank-Walter Steinmeier, Anne Le Strat (alors Présidente-directrice générale de la Société anonyme de gestion des eaux de Paris), Helmut Schmidt, Angela Merkel, Hubert Védrine, Klaus Wowereit (alors maire de Berlin), Jean Léonetti (alors Ministre chargé des Affaires européennes), Hans Modrow (ancien Ministre-Président de la RDA), Ulrike Poppe (ancienne oppositionelle de RDA), Cathérine Trautmann, Henning Voscherau (alors premier maire d'Hambourg)

Ainsi que du domaine des Arts et de la Culture
Dominique Abel et Fiona Gordon, Ilse Aigner, Chantal Akerman, Mathieu Amalric, Ariane Ascaride, Jean-Marc Barr, Pina Bausch, Nathalie Baye, Azouz Begag, Jean-Jacques Beineix, Hichem Ben Ammar, Isild le Besco, Ophra Bloch, Luc Bondy, Dany Boon, Stéphane Braun­schweig, Catherine Breillat, Peter Brook, Valeria Bruni Tedeschi, Elodie Bouchez, Laurent Cantet, Pierre Cardin, Isabelle Carré, Vincent Cassel, Claude Chabrol, Marie Darrieussecq, Luc und Jean-Pierre Dardenne, Catherine Deneuve, Raymond Depardon, Philippe Djian, Doris Dörrie, François Cluzet, Raoul Coutard, Gérard und Guillaume Depardieu, Pierre Etaix, Pascale Ferran, Julia Franck, Gisèle Freund, Catherine Frot, Hannelore Elsner, Marc Gabizon, Hippolyte Girardot, Agnès Godard, Günter Grass, Pascal Greggory, Egon Günther, Adèle Haenel, Christoph Hein, Thomas Heise, Olivier Henrard,
Avec Claude Chabrol au festival international du cinéma de Berlin
Isabelle Huppert, Benoît Jacquot, Agnès Jaoui, Reinhard Jirgl, Gérard Jugnot, Cédric Kahn, William Karel, Romuald Karmakar, Wolfgang Kohlhaase, Karl Lagerfeld, Claude Lanzmann, Virginie Ledoyen, Jean Léonetti, Bernard Henri Lévy, Marceline Loridan-Ivens, Serge Lutens, Noémie Lvovsky, Ursula Meier, Radu Mihaileanu, Emmanuel Mouret, Heiner Müller, Armin Müller-Stahl, Josef Nadj, Marie N'Diaye, Bulle Ogier, François Ozon, Raoul Peck, Claus Peymann, Nicolas Philibert, Claude Régy, Pierre Richard, Royal de Luxe, Karine Saporta, Angela Schanelec, Peter Schneider, Suzanne Schiffman, Werner Schröter, Ingo Schulze, Rainer Simon, Bernard Sobel, Benjamin Stora, Laurent Tirard, Jean-Marie Teno, Eric Toledano und Olivier Nakache, Pierre Yves Vandeweerd, Agnès Varda, Régis Warnier, Bob (Robert) Wilson, Christa Wolf, Feridun Zaimoglu, Valérie Zenatti etc.

______________________________
Photos: C.E.

18.03.2015

Le téléphone arabe

Bonjour & guten Tag ! Vous lisez une page de mon journal électronique à propos de mon travail d'interprète. En allemand, le jeu que je cite en haut s'appele " la poste silencieuse ".

Aujourd'hui, rapide relecture de sous-titres allemands qui ont été faits à partir d'une interprétation simultanée FR>EN, un client me demande de réparer la chose. L'immeuble de rapport, une maison à destination locative, devient (dans la cabine) un brothel/bordel (de 'rapports sexuels'), c'est le contexte qui l'inspire. Dans la version allemande, le sous-titreur en fait 'un lieu de ren­contre'. Plus tard il est encore une fois question de la maison mystérieuse. La voix de la cabine en fait "the whorehouse", en allemand, cela devient "War­en­haus", grand magasin.

Bien sûr, le tout était fait par des non-professionnels. Hélas, il faudrait tout refaire !